A caminho do Santos, Jesualdo traz de Portugal expressões inusitadas para o torcedor brasileiro

A partir de janeiro elenco do Peixe terá que se acostumar com guarda-redes, golos, relvado e balneário

Por: Bruno Lima  -  30/12/19  -  10:03
Jesualdo Ferreira foi anunciado como novo técnico do Santos nesta segunda-feira (23)
Jesualdo Ferreira foi anunciado como novo técnico do Santos nesta segunda-feira (23)   Foto: Aris Messinis/AFP

Em poucos dias, muitas coisas vão mudar no Centro de Treinamento (CT) Rei Pelé. A começar pelo idioma. Com a saída de Jorge Sampaoli e a chegada de Jesualdo Ferreira, os jogadores do Santos terão que esquecer o espanhol da comissão técnica argentina para entender o português de Portugal do novo treinador e seus auxiliares lusitanos.


Daqui para frente, por exemplo, Everson e Vanderlei travarão uma disputa para saber quem será o guarda-redes titular; Eduardo Sasha, Soteldo e Marinho treinarão para marcar mais golos, enquanto Carlos Sánchez e Diego Pituca terão a missão de seguir correndo muito para honrar a camisola do Peixe.


Tudo isso para que o Santos tenha uma equipa forte e dê títulos aos adeptos alvinegros.


A adaptação, contudo, é inevitável. Ex-atacante do Porto, do Sporting e do Beira-Mar, Jardel viveu seis anos em Portugal e precisou de paciência para entender o português falado por lá.


Jardel acredita que as brincadeiras vão ajudar na adaptação de Jesualdo
Jardel acredita que as brincadeiras vão ajudar na adaptação de Jesualdo   Foto: Instagram/Jardel

“No começo é confuso. Vestiário é balneário, gramado é relvado, café da manhã é pequeno almoço. Além disso, tem o sotaque. Mas não acredito que o idioma seja um problema. Os jogadores vão começar a imitar a forma de falar do Jesualdo e da comissão técnica e isso vai ajudar na adaptação de todo mundo”, comenta o ex-jogador, que brilhou pelo Grêmio e também defendeu a Seleção Brasileira.


Colega do atacante Marinho, Jardel já sabe que muitas das brincadeiras no Santos começarão pelo próprio camisa 11 do Peixe. “Esse daí vai tirar muito sarro dos portugueses no balneário”.


Rispidez


Ex-jogador do Santos e treinador de diversos times, Nenê Belarmino trabalhou em Portugal como técnico do Belenenses entre 2000 e 2004. Ele conta que no começo teve dificuldades.


“O português deles é diferente do nosso. Posição de impedimento é fora de jogo, tiro de meta é pontapé de baliza, escanteio é pontapé de canto, uniforme é equipamento, entre outras coisas. No começo, acho que os jogadores vão dar risada. Porém, o Jesualdo, que é um treinador sério, vai aprender no dia a dia. Acredito muito que ele e os auxiliares vão se esforçar desde o começo para entender o nosso jeito de falar”, diz.


Nenê chegou a achar que os portugueses era ríspidos com ele
Nenê chegou a achar que os portugueses era ríspidos com ele   Foto: Nirley Sena/A Tribuna

Belarmino conta que no início da sua passagem pelo futebol português pensou, algumas vezes, que os jogadores lusitanos eram desrespeitosos justamente pela forma como falavam.


“Às vezes, eles, os portugueses, são brutos na forma de se expressar, mas isso não é falta de educação. Aos poucos, fui entendendo. Mas lembro que quando havia uma discussão eu não entendia nada do que falavam”, conta, com bom-humor, o ex-treinador que levou o Belenenses ao quinto lugar no Campeonato Português, na temporada 2001-2002.


Veja outros sinônimos:


Impedimento - Fora de jogo
Chute - Arremate
Time - Equipa
Bola - Pelota/Bola
Bandeirinha - Fiscal de linha
Gol - Golo
Goleiro - Guarda-redes
Rodada - Jornada
Artilheiro - Marcador
Tiro de meta - Pontapé de baliza
Escanteio - Pontapé de canto
Trave - Baliza/Poste
Gramado - Relvado
Camisa - Camisola
Chuteira - Bota
Craque - Ás
Torcida - Claque
Torcedor - Adepto
Vestiário - Balneário
Placar - Mostrador
Zagueiro - Defesa-central


Logo A Tribuna
Newsletter